1 ¶ Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 V anidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 ¿ Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 ¶ Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 E l viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 L os ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 T odas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 ¶ ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 N o hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 ¶ Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 Y o miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 L o torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 H ablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.