1 C anción de canciones, la cual es de Salomón.
Лучшая из песен Соломона.
2 ¡ Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
3 P or el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
4 A tráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
5 M orena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
6 N o miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
7 H azme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
8 S i tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
10 H ermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
11 Z arcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
12 M ientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
13 M i amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
14 R acimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
15 H e aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
16 H e aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
17 L as vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.