1 ¶ Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
6 E ntonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
8 E ntonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
10 P orque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
11 ¶ Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
12 D ijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
13 M as llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
14 P ero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
«Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
21 p orque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
22 E ntonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
23 ¿ por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
«Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
26 P ues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
28 ¶ Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
30 d iciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
Они ответили: – Он нужен Господу.
35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
38 d iciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
– Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
39 E ntonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
41 ¶ Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
42 d iciendo: ¡Oh si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
– Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
43 P orque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
46 D iciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
– Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.