1 ¶ Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Then Jesus entered and passed through Jericho.
2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
6 E ntonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
So he made haste and came down, and received Him joyfully.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
8 E ntonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
10 P orque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.” The Parable of the Minas
11 ¶ Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
12 D ijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 M as llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’
14 P ero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
21 p orque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
22 E ntonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
23 ¿ por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
26 P ues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’” The Triumphal Entry
28 ¶ Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
30 d iciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it? ’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’”
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
And they said, “The Lord has need of him.”
35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
And as He went, many spread their clothes on the road.
37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
38 d iciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the L ord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”
39 E ntonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.” Jesus Weeps over Jerusalem
41 ¶ Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
42 d iciendo: ¡Oh si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
43 P orque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.” Jesus Cleanses the Temple
45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 D iciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.