Juan 9 ~ От Иоанна 9

picture

1 Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento.

Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?

Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 R espondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.

– Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.

Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 E ntre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.

Пока Я в мире, Я – Свет миру.

6 E sto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,

Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.

– А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 U nos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.

Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.

10 E ntonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

– Как же ты прозрел? – спрашивали они.

11 R espondió él y dijo: Un hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.

Он ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 E ntonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé.

– Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного

13 Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego.

Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.

Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.

16 E ntonces unos de los fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.

Некоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 V uelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.

18 M as los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiera recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;

Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?

– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 L es respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

– Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.

21 m as cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.

А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 E sto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesaba ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga.

Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 P or eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.

Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 A sí que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.

Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 E ntonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.

Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 L es respondió: Ya os lo he dicho, y lo habéis oído; ¿qué más queréis oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?

Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 Y le maldijeron, y dijeron: Tú seas su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.

Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 N osotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 L es respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.

Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.

Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 D esde el siglo no fue oído, que abriera alguno los ojos de uno que nació ciego.

Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 S i éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.

Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 R espondieron, y le dijeron: En pecados eres nacido del todo, ¿y tú nos enseñas? Y le echaron fuera.

Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте

35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Иисус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?

36 R espondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?

– А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.

Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 Y él dice: Creo, Señor; y le adoró.

Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.

39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.

40 Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 L es dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.

Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.