1 ¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
2 A nd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
3 J esus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
– Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
4 I t is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.
Пока Я в мире, Я – Свет миру.
6 W hen he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
7 a nd said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
– А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
8 ¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
9 S ome said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.
Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.
10 T hen they said unto him, How were thine eyes opened?
– Как же ты прозрел? – спрашивали они.
11 H e answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.
Он ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
12 T hen said they unto him, Where is he? He said, I know not.
– Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного
13 ¶ They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.
Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
14 A nd it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.
потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
15 T hen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.
Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.
16 T herefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
Некоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.
17 T hey said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
18 B ut the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
19 A nd they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
– Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
20 H is parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
– Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
21 b ut by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
22 T hese words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
23 T herefore his parents said, He is of age, ask him.
Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
24 T hen they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
25 H e answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
Исцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
26 T hen said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Они спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
27 H e answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?
Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
28 T hen they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
Они стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
29 W e know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
30 T he man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
31 N ow we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.
Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
32 S ince the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.
33 I f this man were not of God, he could do nothing.
Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
34 T hey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте
35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
Иисус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
36 H e answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?
– А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
37 A nd Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.
Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
38 A nd he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
40 A nd some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
41 J esus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.