1 ¶ For, behold, the Lord, the LORD of the hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water,
Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
2 t he mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the fortune-teller and the ancient,
храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
3 t he captain of fifty and the honourable man and the counsellor and the cunning artificer and the eloquent wise man.
военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
4 A nd I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them.
Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
5 A nd the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable.
Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
6 W hen a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
7 i n that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people.
Но он воскликнет в тот день: – Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
8 F or Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела – против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
9 ¶ The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves.
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
10 S ay unto the righteous that it shall be well with him, for they shall eat of the fruit of their doings.
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
11 W oe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him.
Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
12 T he oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths.
Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
13 T he LORD stands up to litigate and is present to judge the peoples.
Господь встает на суд, поднимается судить народы.
14 T he LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
15 W hat do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering as they go, and making a tinkling with their feet:
Господь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
17 T herefore the Lord will make bare the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover that which they are ashamed of.
Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
18 I n that day the Lord will take away the adornment of their shoes and their hair nets and their crystals,
В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
19 t he chains and the jewels and the bracelets,
серьги, браслеты и покрывала,
20 t he bonnets and the ornaments of the legs and the headbands and the powders and the earrings,
головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
21 t he rings, and nose jewels,
перстни и кольца для носа,
22 t he changeable suits of apparel and the mantles and the veils and the crisping pins,
изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
23 t he looking glasses and the fine linen and the hoods and the hairdos.
зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
24 A nd it shall come to pass that instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth and burning instead of beauty.
Вместо благовония будет смрад; вместо пояса – веревка; вместо изящной прически – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.
25 T hy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
26 T hy gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit upon the ground.
Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.