Mark 10 ~ От Марка 10

picture

1 And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.

Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

2 A nd the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?

– А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away.

Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

5 A nd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.

– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

6 B ut at the beginning of the creation God made them male and female.

А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

7 F or this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

8 a nd they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.

и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

9 T herefore what God has joined together, let not man separate.

Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

10 A nd in the house his disciples asked him again of the same matter.

Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

11 A nd he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.

Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

12 A nd if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.

И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

13 And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.

К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

14 A nd Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.

Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

16 A nd taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.

И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

17 And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

18 A nd Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God.

– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

19 T hou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

20 A nd he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.

– Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

21 T hen Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).

Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 B ut he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.

Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

23 T hen Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!

Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

24 A nd the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

25 I t is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 B ut they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?

Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 T hen Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.

Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

28 T hen Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.

Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

29 A nd answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s

Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

30 w ho shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.

получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

31 B ut many of the first shall be last; and of the last first.

Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him,

Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

33 s aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

34 a nd they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.

Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

35 T hen James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.

К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?

– Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

37 T hey said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.

– Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

38 T hen Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?

– Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 A nd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;

– Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

40 b ut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared.

Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

41 A nd when the ten heard it, they began to be angry against James and John.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

42 B ut Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.

Иисус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

43 B ut it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;

Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

44 a nd whosoever of you that desires to be first shall be slave of all.

и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

45 F or even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

46 And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

47 A nd hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

48 A nd many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.

Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

49 T hen Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.

Иисус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

50 H e, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.

Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

51 A nd Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.

– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

52 A nd Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.

– Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.