1 ¶ The word of the LORD that went to Joel the son of Pethuel.
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Петуила: Нашествие саранчи
2 H ear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны! Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?
3 T ell your sons of it, and let your sons tell their sons, and their sons another generation.
Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
4 T hat which the palmerworm has left the locust has eaten; and that which the locust has left the cankerworm has eaten; and that which the cankerworm has left the caterpillar has eaten.
То, что осталось от подбирающей саранчи, ела грызущая саранча, то, что осталось от грызущей саранчи, ела поедающая саранча, а то, что осталось от поедающей саранчи, доела пожирающая саранча.
5 A wake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино, оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!
6 F or a people has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the molars of a great lion.
На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный. Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.
7 H e has laid my vine waste and barked my fig tree: he has made it clean bare and cast it away; its branches are made white.
Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир. Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.
8 ¶ Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth.
Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
9 T he grain offering and the drink offering of the house of the LORD has perished; the priests, the LORD’s ministers, mourn.
Прекратились хлебные приношения и возлияния в доме Господнем. Скорбят священники, служители Господа.
10 T he field was destroyed, the land mourns; for the wheat was destroyed; the new wine was dried up, the oil perished.
Опустошено поле и плачет земля; уничтожено зерно, засох молодой виноград и увяла маслина.
11 B e ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost.
Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
12 T he vine has dried up, and the fig tree has perished; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, have withered: therefore joy has withered away from the sons of men.
потому что засохла виноградная лоза и завял инжир; гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли; потому и прекратилось веселье у сынов человеческих.
13 G ird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the present and the drink offering is taken away from the house of your God.
Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.
14 ¶ Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the earth into the house of the LORD your God and cry unto the LORD.
Объявите священный пост, созовите собрание, пригласите старцев и всех жителей страны в дом Господа, вашего Бога, и взывайте к Господу. День Господень
15 A las for the day! for the day of the LORD is at hand, and it shall come as a destruction from the Almighty.
О, этот день! Близок день Господень. Придет он подобно разрушению от Всемогущего.
16 I s not the food cut off before our eyes, the joy and the gladness from the house of our God?
Не на наших ли глазах отнимается пища, а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?
17 T he seed has rotted under their clods, the storehouses were laid desolate, the barns were destroyed for the wheat is withered.
Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
18 H ow the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned.
О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
19 O LORD, to thee will I cry for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Я взываю к Тебе, Господи, потому что огонь спалил степные пастбища, и пламя пожрало все деревья в поле.
20 T he beasts of the field also cry unto thee for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the meadows of the wilderness.
Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды, и огонь спалил степные пастбища.