1 Samuel 20 ~ 1-я Царств 20

picture

1 And David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity or what is my sin before thy father that he seeks my life?

Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: − Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?

2 A nd he said unto him, No, in no wise; thou shalt not die. Behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me, and why should my father hide this thing from me? It shall not be so.

− Да не будет этого! − ответил Ионафан. − Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!

3 A nd David swore moreover, and said, Thy father certainly knows that I have found grace in thine eyes, and he saith in himself, Let Jonathan not know this lest he be grieved; but truly as the LORD lives and as thy soul lives, there is but a step between me and death.

Но Давид поклялся и сказал: − Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.

4 T hen Jonathan said unto David, Whatever thy soul saith, I will do it for thee.

Ионафан сказал Давиду: − Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

5 A nd David replied unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food, but thou shalt let me go and hide myself in the field until the evening of the third day.

Давид ответил: − Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.

6 I f thy father at all misses me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for all those of his lineage have an anniversary sacrifice.

Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».

7 I f he should say, It is well; thy slave shall have peace; but if he is very wroth, then be sure that the evil is determined in him.

Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.

8 T herefore, thou shalt deal in mercy with thy slave, for thou hast brought thy slave into a covenant of the LORD with thee; notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me thyself, for why should thou bring me to thy father?

Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?

9 And Jonathan said, Far be it from thee, for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not be obliged to show it to thee?

− Да не случится этого с тобой! − сказал Ионафан. − Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?

10 T hen said David to Jonathan, Who shall tell me? Or what if thy father answers thee roughly?

Давид ответил: − Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?

11 A nd Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And both of them went out into the field.

− Пошли, − сказал Ионафан − выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.

12 T hen Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I shall have asked my father tomorrow at this time or after tomorrow and, behold, if there is good toward David and I then do not send unto thee and show it to thee,

Ионафан сказал Давиду: − Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.

13 t he LORD do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do thee evil, then I will show it to thee and send thee away that thou may go in peace; and the LORD be with thee as he has been with my father.

Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.

14 A nd if I live, thou shalt show me the mercy of the LORD, but if I am dead,

Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.

15 t hou shalt not cut off thy mercy from my house for ever. When the LORD has cut off one by one the enemies of David from the face of the earth, remove even Jonathan from thy house if I fail thee and require it at the hand of David’s enemies.

А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек − даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.

16 S o Jonathan made a covenant with the house of David.

Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: − Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.

17 A nd Jonathan swore unto David again because he loved him, for he loved him as he loved his own soul.

Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.

18 T hen Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon, and thou shalt be missed because thy seat will be empty.

Затем Ионафан сказал Давиду: − Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.

19 A nd when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the work and shalt remain by the stone Ezel;

Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.

20 a nd I will shoot three arrows on the side thereof as though I shot at a mark.

Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.

21 A nd, behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, then come thou, for there is peace unto thee and no hurt, as the LORD lives.

Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, – ты в безопасности; угрозы нет.

22 B ut if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee, then go away, for the LORD has sent thee away.

Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.

23 A nd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, let the LORD be between thee and me for ever.

А что до дела, о котором мы говорили, − помни, Господь − свидетель между мной и тобой навсегда. Жизнь Давида в опасности

24 So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread.

Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.

25 A nd the king sat upon his seat as at other times, even upon a seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.

Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.

26 N evertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».

27 A nd it came to pass on the next day, which was the second day of the new moon, that David’s place was empty, and Saul said unto Jonathan his son, Why did not the son of Jesse come to food, neither yesterday nor today?

Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: − Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?

28 A nd Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.

Ионафан ответил: − Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.

29 A nd he said, Let me go, I pray thee, for those of our lineage have a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me to be there, and now, if I have found grace in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he has not come unto the king’s table.

Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.

30 T hen Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do I not know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion and unto the confusion of thy mother’s shame?

Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: − Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?

31 F or as long as the son of Jesse lives upon the land, thou shalt not be established nor thy kingdom. Therefore, now send and bring him unto me, for he shall surely die.

Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!

32 A nd Jonathan answered Saul his father and said unto him, Why shall he be slain? What has he done?

− За что предавать его смерти? Что он сделал? − спросил отца Ионафан.

33 A nd Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.

34 S o Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David and because his father had done him shame.

Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом. Прощание Давида и Ионафана

35 And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.

36 A nd he said unto his lad, Run and find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

Он сказал мальчику: − Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.

37 A nd when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?

Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: − Стрела дальше впереди тебя!

38 A nd Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows and came to his master.

Затем он закричал: − Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.

39 B ut the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.

(Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)

40 A nd Jonathan gave his weapons unto his lad and said unto him, Go, carry them to the city.

Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: − Ступай, отнеси это в город.

41 A nd as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the Negev and fell on his face to the ground and bowed himself three times, and they kissed one another and wept one with another, although David exceeded.

После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.

42 A nd Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed, and Jonathan entered into the city.

Ионафан сказал Давиду: − Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки». Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.