Acts 28 ~ Деяния 28

picture

1 And when they were escaped, then we knew that the island was called Melita.

Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.

2 A nd the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a great fire and received all of us because of the present rain and because of the cold.

Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.

3 A nd when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.

Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.

4 A nd when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer him to live.

Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: – Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.

5 A nd he shook off the beast into the fire and felt no harm.

Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.

6 B ut they were waiting to see when he should have swollen or fallen down dead suddenly; but after they had waited a great while and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.

Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.

7 I n the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously.

Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.

8 A nd it came to pass that the father of Publius lay sick of a fever and of dysentery, to whom Paul entered in and prayed and laid his hands on him and healed him.

Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.

9 S o when this was done, others also, who had diseases in the island, came and were healed,

Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.

10 w ho also honoured us with many gifts; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. Прибытие в Рим

11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose ensign was Castor and Pollux.

Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.

12 A nd landing at Syracuse, we tarried there three days.

Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.

13 A nd having gone around, we came to Rhegium, and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli,

Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.

14 w here we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.

Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.

15 A nd from there, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and The Three Taverns whom when Paul saw, he thanked God and took courage.

Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.

16 A nd when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.

Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. Служение Павла в Риме

17 And it came to pass, that after three days Paul called the principals of the Jews together, and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.

18 w ho, when they had examined me, would have let me go because there was no cause of death in me.

Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.

19 B ut when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.

Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.

20 F or this cause therefore I have called for you, to see you and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.

Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.

21 A nd they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of thee.

Слушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.

22 B ut we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that everywhere it is spoken against.

Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.

23 And when they had appointed him a day, many came to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, procuring to persuade them of that concerning Jesus, the Christ, out of the law of Moses and out of the prophets, from morning until evening.

Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из пророков.

24 A nd some believed the things which were spoken, and some did not believe.

Некоторых он убедил, другие же не верили.

25 A nd when they did not agree among themselves, they departed, after Paul had spoken this word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,

У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: – Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:

26 s aying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive;

«Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

27 f or the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted and I should heal them.

Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».

28 B e it known, therefore, unto you that this saving health of God is sent unto the Gentiles and that they will hear it.

Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!

29 A nd when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.

После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.

30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him,

Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.

31 p reaching the kingdom of God and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all liberty, without hindrance.

Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.