1 ¶ Now it came to pass at thirty years, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
На тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
2 I n the fifth day of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)
3 t he word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.
слово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.
4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
5 A lso out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of man.
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
6 A nd each one had four faces, and four wings.
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
7 A nd their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.
Ноги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
8 A nd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and their faces and their wings on all four sides.
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
9 W ith their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
10 A nd the likeness of their faces was human faces; and lion faces, on the right side; and they four had ox faces on the left side; likewise they four had eagle faces.
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; у каждого из них было по лицу орла.
11 T hus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies.
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
12 A nd they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; and they did not return when they went.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
13 A s for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire and like the appearance of lit torches; the fire went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning.
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
14 A nd the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings.
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
15 ¶ Now as I beheld the living creatures, behold a wheel upon the earth with its four rims by the living creatures.
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.
16 T he appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a stone of Tarsis or beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their workmanship was as it were a wheel in the middle of a wheel.
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.
17 W hen they went, they went upon their four sides: and they did not return when they went.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
18 A nd their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four.
Их ободья – высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.
19 A nd when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
20 W herever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
21 W hen those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
22 A nd over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.
Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.
23 A nd under the heaven their wings were straight, one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
24 A nd when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as the voice of the Almighty, when they went; the voice of the word, as the voice of an army. When they stood, they let down their wings.
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
25 A nd there was heard a voice from the heaven that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
26 ¶ And above the heaven that was over their heads was the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne was a likeness as the appearance of a man seated upon it.
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
27 A nd I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
28 t hat looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.