Esther 4 ~ Есфирь 4

picture

1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry

Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с пеплом на голове, вышел в город, громко и горько плача.

2 a nd came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth.

Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.

3 A nd in each province, wherever the king’s commandment and his law came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.

4 S o Esther’s maids and her eunuchs came and told her. Then the queen was grieved exceedingly, and she sent raiment to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not receive it.

Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел ее вместо своего рубища, но он ее не принял.

5 Then Esther called for Hatach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and sent him to Mordecai, to know what it was and why it was.

Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.

6 S o Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which was before the king’s gate.

Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

7 A nd Mordecai told him of all that had happened unto him and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.

Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев.

8 A lso he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther and to declare it unto her and to charge her that she should go in unto the king to make supplication unto him and to make request before him for her people.

Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю – молить его о милости и просить за свой народ.

9 A nd Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

Хатах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.

10 A gain Esther spoke unto Hatach and sent him to say unto Mordecai,

Тогда она велела ему сказать Мардохею:

11 A ll the king’s slaves and the people of the king’s provinces do know that anyone, whether man or woman, who shall come unto the king into the inner court without being called, by one law shall be put to death, unless the king shall hold out the golden sceptre, that they may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

– Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, кто войдет к царю во внутренний двор незваным, есть лишь один закон – такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.

12 A nd they told to Mordecai Esther’s words.

Когда Мардохею передали слова Есфири,

13 T hen Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.

он велел ответить так: – Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.

14 F or if thou art silent at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?

15 T hen Esther told them to return Mordecai this answer,

Тогда Есфирь велела ответить Мардохею:

16 G o, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though this is not according to the law; and if I perish, I perish.

– Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это против закона, и если пропаду – то пропаду.

17 S o Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.

Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.