Genesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 A nd on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 A nd God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 a nd every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 B ut there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 A nd the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 A nd out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 A nd a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 T he name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 a nd the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 A nd the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 A nd the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 A nd the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 b ut of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 A nd out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 A nd the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 a nd the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 A nd the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 T herefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 A nd they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.