1 ¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
2 A braham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;
Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
3 J udas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;
Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
4 A ram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;
Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
5 S almon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;
Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
6 J esse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
7 S olomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
8 A sa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;
Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
9 O zias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;
Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
10 E zekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;
Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
11 J osias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;
Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
12 a fter they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
13 Z orobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;
Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
14 A zor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;
Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
15 E liud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;
Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
16 J acob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
19 T hen Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
22 N ow all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
23 B ehold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.