Mateo 1 ~ От Матфея 1

picture

1 Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.

Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 A braham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos.

Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

3 Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram.

Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

4 Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón.

Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

5 Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé.

Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:

а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa.

Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

8 Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías.

Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

9 Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías.

Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

10 Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías.

Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

11 Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia.

Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel.

После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor.

Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

14 Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud.

Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

15 Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob.

Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado, el Cristo.

Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 D e manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones.

Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

18 Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntara, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.

Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 T odo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo:

Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 H e aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.

«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.

но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.