Proverbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.

Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.

Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.

Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;

Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 p orque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.

лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.

не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 T rata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;

Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 p ara que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.

иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.

Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.

Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.

Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.

Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.

Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.

Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.

Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.

Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;

Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

22 p orque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.

Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.

Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.

Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.

Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.