1 ¶ También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
2 ¶ Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
4 ¶ Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
6 ¶ No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
7 p orque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
8 ¶ No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
9 T rata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
10 p ara que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
11 ¶ Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
13 ¶ Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
14 ¶ Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
15 ¶ Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
16 ¶ ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
17 ¶ Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
18 ¶ Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
19 ¶ Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
20 ¶ El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
21 ¶ Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
22 p orque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
23 ¶ El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
24 ¶ Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
25 ¶ Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
26 ¶ Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
27 ¶ Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
28 ¶ Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.