1 ¶ También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 ¶ Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 ¶ Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 A parta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 ¶ No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 p orque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 ¶ No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 T rata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 p ara que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 ¶ Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 ¶ Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 ¶ Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 ¶ Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 ¶ ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 ¶ Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 ¶ Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 ¶ Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 ¶ El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 ¶ Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 p orque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 ¶ El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 ¶ Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 ¶ Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 ¶ Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 ¶ Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 ¶ Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.