1 ¶ Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 N o codicies sus manjares, porque es pan engañoso.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 ¶ No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 ¶ No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 p orque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 ¿ Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 ¶ No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 ¶ No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 p orque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 ¶ Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 N o detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 T ú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
15 H ijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 m is entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 ¶ No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR en todo tiempo;
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 p orque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 ¶ Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 N o estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 p orque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 O ye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 C ompra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 M ucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 A légrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 D ame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 P orque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 T ambién ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 ¶ ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
30 P ara los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 N o mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 m as al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 T us ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?