1 H ice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 P orque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 ¿ Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, e infortunio para los que obran iniquidad?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 ¿ Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 S i anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 p éseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 S i mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 s iembre yo, y otro coma, y mis renuevos sean arrancados.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 S i fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 m uela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 P orque es maldad e iniquidad, comprobada.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 P orque es fuego que devoraría hasta el Seol, y desarraigaría toda mi hacienda.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 S i hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 ¿ qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 ¿ Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 S i estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 s i he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 s i no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 s i alcé contra el huérfano mi mano, aunque viere que todos me ayudarían en la puerta;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 m i espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 P orque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 S i puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 s i me alegré de que mi hacienda se multiplicare, y de que mi mano hallare mucho;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 s i he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 e sto también fuera iniquidad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 S i me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 q ue ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -
31 c uando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos.
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 E l extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 S i encubrí, como Adán mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 s i temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 ¡ quién me diera quien me oyere! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hubiera escrito los cargos.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 C iertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Y o le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 S i mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 s i comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 e n lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.