1 ¶ Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió a recibir a Abraham que volvía de la matanza de los reyes, y le bendijo,
Защото тоя Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, Който срещна Авраама, когато се връщаше от поражението на царете и го благослови,
2 a l cual asimismo dio Abraham la décima parte de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;
комуто Авраам отдели и десетък от всичката плячка
3 s in padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente.
4 M irad, pues, cuán grande sea éste, al cual aun Abraham el patriarca haya dado la décima parte de los despojos.
А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка.
5 Q ue ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es a saber, de sus hermanos aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham.
Защото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама,
6 M as aquel cuya genealogía no es contada en ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.
той, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията.
7 Q ue sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.
А безспорно по-долният се благославя от по-горния.
8 D el mismo modo, aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel los tomó del cual está dado testimonio que vive;
И в един случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия
9 y , (por decir, así) en Abraham pagó diezmos también el mismo Leví, que recibe los diezmos;
И, тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама;
10 p orque aún Leví estaba en los lomos de su padre, cuando Melquisedec salió a recibirle.
защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна Авраама.
11 ¶ Pues si la perfección era por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la Ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantara otro sacerdote según el orden de Melquisedec, y que no fuera llamado según el orden de Aarón?
Прочее, ако би имало съвършенство чрез левитското свещенство (защото под него людете получиха закона), каква нужда е имало вече да се издигне друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да се не счита според Аароновия чин?
12 P ues traspasado el sacerdocio, necesario es que se haga también traspasamiento de la Ley.
Защото, ако се промени свещенството, по необходимост става промяна и на закона.
13 P orque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie presidió el altar.
Понеже тоя, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил на олтара.
14 P orque manifiesto es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
Защото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.
15 Y aún más manifiesto es, si se levanta otro Sacerdote que sea semejante a Melquisedec;
Това, що казваме, става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседека се издига друг свещеник,
16 e l cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;
Който се установи не по закон, изразен в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;
17 p orque el testimonio es de esta manera: Que tú eres Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
защото за Него свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков";
18 E l mandamiento precedente, cierto queda abolido por su flaqueza e inutilidad;
защото по тоя начин се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност,
19 p orque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.)
(понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.
20 Y tanto más en cuanto no es sin juramento,
И колкото е важно това, че Той не е станал свещеник без заклеване,
21 p orque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá, que Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.
(защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле (и не ще се разкае), като каза: Ти си свещеник до века,
22 T anto de mejor testamento es hecho prometedor Jesús.
толкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.
23 Y , los otros, cierto, fueron muchos sacerdotes en cuanto por la muerte no podían permanecer;
При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават в чина си,
24 m as éste, por cuanto permanece para siempre, tiene el sacerdocio intransferible;
но Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго.
25 p or lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos.
Затова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайствува за тях.
26 P orque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.
Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;
27 Q ue no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer sacrificios primero por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo.
Който няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после за греховете на людете; защото стори това еднаж завинаги, като принесе Себе Си.
28 P orque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.
Защото законът поставя за първосвещеници немощни човеци; а думите на клетвата, която беше подир закона, поставят Сина, Който е усъвършенствуван за винаги.