1 ¶ Otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y se juntó a él gran multitud; tanto, que entrando él en un barco, se sentó en el mar; y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.
О И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:
3 O íd: He aquí, el sembrador salió a sembrar.
Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
4 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
И когато сееше, някой зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
5 O tra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profundidad;
Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6 m as salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
7 O tra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.
И други паднаха между тръните; и тръните порастнаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.
8 O tra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, que subió y creció; y llevó uno a treinta, y otro a sesenta, y otro a ciento.
А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
9 E ntonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
10 C uando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
И каза им: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на ония, външните всичко бива в притчи;
12 p ara que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
тъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи, да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости.
13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
И казва им: Не разбирате ли тая притча? А как ще разберете всичките притчи?
14 E l sembrador es el que siembra la Palabra.
Сеячът сее словото.
15 Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones.
А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово.
16 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo;
Също и посеяното на канаристите места са тия които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
17 p ero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan.
нямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват.
18 Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Посеяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
19 p ero los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la Palabra, y es hecha sin fruto.
а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно.
20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la Palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento.
А посеяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно.
21 ¶ También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesta debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesta en el candelero?
И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?
22 P orque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de venir al descubierto.
Защото няма нещо тайно, освен за да се яви; нито е имало нещо спотаено, освен за да излезе наяве.
23 S i alguno tiene oídos para oír, oiga.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
24 L es dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido a vosotros los que oís.
Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, ще ви се отмери, и ще ви се прибави.
25 P orque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Защото който има, нему ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26 D ecía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята;
27 y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.
28 P orque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.
29 y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
30 T ambién decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?
При това каза: На какво да уприличим Божието царство? Или с каква притча да го представим?
31 E s como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;
32 m as después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
но когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
33 Y con muchas parábolas como éstas les hablaba la Palabra, conforme a lo que podían oír.
С много такива притчи им прогласяше словото, според както можеха да слушат.
34 S in parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.
А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
35 ¶ Y les dijo aquel día cuando fue tarde: Pasemos al otro lado.
И в същия ден, когато се свечери, Исус им казва: Да минем на отвъдната страна.
36 Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos.
И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.
37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba.
И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.
38 E l estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dijeron: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
А Той беше в задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! Нима не Те е грижа че загиваме?
39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza.
И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина.
40 Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е, прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?