1 ¶ Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.
А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.
Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.
3 E ntonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
5 ¿ Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
Защо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?
6 M as dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.> вземаше от това, което пускаха в нея.
7 E ntonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
8 p orque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
9 E ntonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
10 C onsultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro;
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
11 p orque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
защото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.
12 ¶ El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
13 t omaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel!
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
15 N o temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
16 M as estas cosas no las entendieron sus discípulos primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
Учениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.
18 P or lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуэяяя¼begin-paragraph />
19 m as los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
Затуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
20 ¶ Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.
А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
21 E stos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.
22 V ino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
23 E ntonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.
А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
24 D e cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
25 E l que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
26 E l que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
27 ¶ Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
Сега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
28 P adre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.
Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.
На това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
30 R espondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
31 A hora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
34 L e respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
35 E ntonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
36 E ntre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез Гръцки: Синове на.> светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.
37 ¶ Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
38 P ara que se cumpliera la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado?
за да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: _?+Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила+?
39 P or esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:?begin-paragraph />
40 C egó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.
+Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля+.
41 E stas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
42 ¶ Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga.
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
43 P orque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
44 ¶ Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
45 y el que me ve, ve al que me envió.
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
46 Y o, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.
47 Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
48 E l que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
49 P orque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. ГЛАВА 13