1 E stes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 A ssim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Q uando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 q uando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 N ão se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 n ão leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 P rocure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 c aso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 C omo brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 C omo o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 C omo nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 C om muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 S e você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 N ão faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 C omo um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 C omo dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 C omo tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 S e o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 F azendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 C omo o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 M elhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 C omo água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 C omo fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 C omer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 C omo a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.