Provérbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 E stes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:

И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.

2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.

Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.

3 A ssim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.

Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.

4 Q uando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;

Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.

5 q uando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.

Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.

6 N ão se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;

Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,

7 é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos

Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

8 n ão leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?

Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.

9 P rocure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,

Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,

10 c aso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.

Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.

11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.

Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.

12 C omo brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.

Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

13 C omo o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.

Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.

14 C omo nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.

Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.

15 C om muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.

Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.

16 S e você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.

Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

17 N ão faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.

Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

18 C omo um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.

Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.

19 C omo dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.

Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.

20 C omo tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.

Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

21 S e o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.

Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

22 F azendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.

Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.

23 C omo o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.

Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.

24 M elhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.

По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

25 C omo água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.

Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

26 C omo fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.

Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.

27 C omer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.

Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.

28 C omo a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Който не владее духа си Е като съборен град без стени.