1 ¶ Mejor es el buen nombre que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
2 M ejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive se advertirá.
Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
3 M ejor es el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
4 E l corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los locos, en la casa del placer.
Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
5 M ejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los locos.
Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
6 P orque la risa del loco es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también la risa o la prosperidad del loco es vanidad.
потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
7 ¶ Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y la dádiva corrompe el corazón.
Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
8 M ejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
9 N o te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira reposa en el seno de los locos.
Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
10 N unca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
11 ¶ Buena es la ciencia con herencia; y es la excelencia de los que ven el sol.
Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
12 P orque en la sombra de la ciencia, y en la sombra del dinero reposa el hombre; mas la sabiduría excede en que da vida a sus poseedores.
Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
13 M ira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 E n el día del bien goza del bien; y en el día del mal abre los ojos y aprende. Dios también hizo esto ( el día del mal ) delante de lo otro, para que el hombre no halle nada después de él.
В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
15 T odo lo he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
16 N o seas demasiado legalista ni muy sabio en tus propios ojos, ¿por qué te destruirás?
Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
17 N o seas muy listo a condenar, ni seas loco; ¿por qué morirás en medio del hilo de tus empresas?
Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
18 B ueno es que tomes de esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.
Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
19 L a sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos príncipes que haya en la ciudad.
Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.
Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
21 T ampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablaren, para que no oigas a tu siervo que dice mal de ti;
Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
22 p orque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
23 ¶ Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; mas ella se alejó de mí.
Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
24 L ejos está lo que fue; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
25 Y o he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la locura, y el desvarío del error;
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
26 y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es redes y lazos; y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará preso en ella.
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
27 H e aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
28 l o que aún busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
29 H e aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas perversiones.
Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.