Juan 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 M as el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 M as al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 E sta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 V olvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 T odos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 Y O SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 E l ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 Y O SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 M as el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 A sí que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 Y O SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 C omo el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 T ambién tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 P or eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N adie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 D ecían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 L es respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 m as vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M is ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M i Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 Y o y el Padre una cosa somos.

Я и Отец – одно.

31 E ntonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 L es respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 L e respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 L es respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 S i dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis.

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 M as si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 Y muchos creyeron allí en él.

И многие там поверили в Иисуса.