Juan 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

2 M as el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

а входящий дверью есть пастырь овцам.

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

5 M as al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

6 E sta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

7 V olvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

8 T odos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

9 Y O SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10 E l ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

11 Y O SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

12 M as el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

13 A sí que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

14 Y O SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

15 C omo el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.

Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

16 T ambién tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 P or eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

18 N adie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

21 D ecían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

22 Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;

Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

25 L es respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

26 m as vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

27 M is ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

28 y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

29 M i Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

30 Y o y el Padre una cosa somos.

Я и Отец--одно.

31 E ntonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

32 L es respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

33 L e respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

34 L es respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

35 S i dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis.

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

38 M as si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 Y muchos creyeron allí en él.

И многие там уверовали в Него.