1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 W hen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 J esus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 A ll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 T he thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 H e that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 h e fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 e ven as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 T herefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 N o one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 T here arose a division again among the Jews because of these words.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 A nd many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 O thers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 A nd it was the feast of the dedication at Jerusalem:
Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
23 i t was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 T he Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 J esus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29 M y Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 I and the Father are one.
Я и Отец--одно.
31 T he Jews took up stones again to stone him.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 J esus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36 s ay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 B ut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 T hey sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 A nd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 A nd many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 A nd many believed on him there.
И многие там уверовали в Него.