Giovanni 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.

а входящий дверью есть пастырь овцам.

3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.

Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

30 I o e il Padre siamo uno».

Я и Отец--одно.

31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 E là molti credettero in lui.

И многие там уверовали в Него.