Giovanni 10 ~ João 10

picture

1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.

Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.

A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».

mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.

Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.

O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.

Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),

Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.

Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,

Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.

Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.

Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».

Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.

Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»

E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità

Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;

Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.

Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;

As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

30 I o e il Padre siamo uno».

Eu e o Pai somos um.

31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»

Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».

Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?

Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),

Se a lei chamou deuses

36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?

37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;

Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».

Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».

Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

42 E là molti credettero in lui.

E muitos ali creram nele.