1 M y son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 T hou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 G ive not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 G o to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 W hich having no chief, Overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 P rovideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Y et a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 S o shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 T hat winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 I n whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 T herefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 T here are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 M y son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 B ind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 W hen thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 T o keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 L ust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 C an a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 O r can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 S o he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 M en do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 H e that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 W ounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 F or jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 H e will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.