Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

2 T hou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

3 D o this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

4 G ive not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

6 G o to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

7 W hich having no chief, Overseer, or ruler,

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

8 P rovideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

10 Y et a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

11 S o shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

13 T hat winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

14 I n whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

15 T herefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

16 T here are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

20 M y son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

21 B ind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

22 W hen thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:

ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

24 T o keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

25 L ust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.

потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

27 C an a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

28 O r can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

29 S o he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

30 M en do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

32 H e that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

33 W ounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

34 F or jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.

потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

35 H e will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.