1 N ow Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.
2 A nd Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
3 A nd Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.
4 A nd he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.
5 A nd Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.
6 B ut Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
7 A nd the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.
8 A nd he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.
9 A nd the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
10 A nd the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.
11 A nd the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
12 A nd he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
он будет людьми, дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
13 A nd she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
И нарекла Господа, Который говорил к ней, именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
14 W herefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Посему источник называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.
15 A nd Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.
Агарь родила Авраму сына; и нарек имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.
16 A nd Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.