1 M an, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 H e cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 A nd dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 S eeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 L ook away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 F or there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
8 T hough the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Y et through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 B ut man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 A s the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 S o man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 O h that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
14 I f a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 T hou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 B ut now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 M y transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 B ut the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 T he waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 T hou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 H is sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
22 B ut his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.