Job 14 ~ Иов 14

picture

1 M an who is born of a woman is of few days and full of trouble.

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

2 H e comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.

как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

3 A nd do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?

И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? No one!

Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

5 S ince a man’s days are already determined, and the number of his months is wholly in Your control, and he cannot pass the bounds of his allotted time—

Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

6 t urn from him; let him rest until he has accomplished as does a hireling the appointed time for his day.

то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

7 F or there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again and that the tender shoots of it will not cease.

Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:

8 T hough its roots grow old in the earth and its stock dies in the ground,

если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

9 Y et through the scent of water will bud and bring forth boughs like a young plant.

но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

10 B ut man must die and lie prostrate; yes, man breathes his last, and where is he?

А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

11 A s waters evaporate from the lake, and the river drains and dries up,

Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

12 S o man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, men will not awake nor be raised out of their sleep.

так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

13 O h, that You would hide me in Sheol (the unseen state), that You would conceal me until Your wrath is past, that You would set a definite time and then remember me earnestly!

О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

14 I f a man dies, shall he live again? All the days of my warfare and service I will wait, till my change and release shall come.

Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 Y ou would call and I would answer You; You would yearn for the work of Your hands.

Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

16 B ut now You number each of my steps and take note of my every sin.

ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

17 M y transgression is sealed up in a bag, and You glue up my iniquity.

в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

18 B ut as a mountain, if it falls, crumbles to nothing, and as the rock is removed out of its place,

Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

19 A s waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You destroy the hope of man.

вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 Y ou prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance and send him away.

Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

21 H is sons come to honor, and he knows it not; they are brought low, and he perceives it not.

В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;

22 B ut his body shall grieve over him, and his soul shall mourn.

но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.