1 M an who is born of a woman is of few days and full of trouble.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 H e comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 A nd do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? No one!
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 S ince a man’s days are already determined, and the number of his months is wholly in Your control, and he cannot pass the bounds of his allotted time—
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 t urn from him; let him rest until he has accomplished as does a hireling the appointed time for his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 F or there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again and that the tender shoots of it will not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
8 T hough its roots grow old in the earth and its stock dies in the ground,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Y et through the scent of water will bud and bring forth boughs like a young plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 B ut man must die and lie prostrate; yes, man breathes his last, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 A s waters evaporate from the lake, and the river drains and dries up,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 S o man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, men will not awake nor be raised out of their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 O h, that You would hide me in Sheol (the unseen state), that You would conceal me until Your wrath is past, that You would set a definite time and then remember me earnestly!
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
14 I f a man dies, shall he live again? All the days of my warfare and service I will wait, till my change and release shall come.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Y ou would call and I would answer You; You would yearn for the work of Your hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 B ut now You number each of my steps and take note of my every sin.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 M y transgression is sealed up in a bag, and You glue up my iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 B ut as a mountain, if it falls, crumbles to nothing, and as the rock is removed out of its place,
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 A s waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You destroy the hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Y ou prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance and send him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 H is sons come to honor, and he knows it not; they are brought low, and he perceives it not.
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
22 B ut his body shall grieve over him, and his soul shall mourn.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.