Matthew 13 ~ От Матфея 13

picture

1 T hat same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea.

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

2 B ut such great crowds gathered about Him that He got into a boat and remained sitting there, while all the throng stood on the shore.

И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.

3 A nd He told them many things in parables (stories by way of illustration and comparison), saying, A sower went out to sow.

И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

4 A nd as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and ate them up.

и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

5 O ther seeds fell on rocky ground, where they had not much soil; and at once they sprang up, because they had no depth of soil.

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

6 B ut when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they dried up and withered away.

Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

7 O ther seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them out.

иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

8 O ther seeds fell on good soil, and yielded grain—some a hundred times as much as was sown, some sixty times as much, and some thirty.

иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

9 H e who has ears, let him be listening and let him consider and perceive and comprehend by hearing.

Кто имеет уши слышать, да слышит!

10 T hen the disciples came to Him and said, Why do You speak to them in parables?

И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

11 A nd He replied to them, To you it has been given to know the secrets and mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

12 F or whoever has, to him will more be given and he will be furnished richly so that he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.

ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

13 T his is the reason that I speak to them in parables: because having the power of seeing, they do not see; and having the power of hearing, they do not hear, nor do they grasp and understand.

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

14 I n them indeed is the process of fulfillment of the prophecy of Isaiah, which says: You shall indeed hear and hear but never grasp and understand; and you shall indeed look and look but never see and perceive.

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите,

15 F or this nation’s heart has grown gross (fat and dull), and their ears heavy and difficult of hearing, and their eyes they have tightly closed, lest they see and perceive with their eyes, and hear and comprehend the sense with their ears, and grasp and understand with their heart, and turn and I should heal them.

ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.

16 B ut blessed (happy, fortunate, and to be envied) are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

17 T ruly I tell you, many prophets and righteous men yearned to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

18 L isten then to the parable of the sower:

Вы же выслушайте притчи о сеятеле:

19 W hile anyone is hearing the Word of the kingdom and does not grasp and comprehend it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the roadside.

ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге.

20 A s for what was sown on thin (rocky) soil, this is he who hears the Word and at once welcomes and accepts it with joy;

А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

21 Y et it has no real root in him, but is temporary (inconstant, lasts but a little while); and when affliction or trouble or persecution comes on account of the Word, at once he is caused to stumble '> begins to distrust and desert Him Whom he ought to trust and obey] and he falls away.

но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

22 A s for what was sown among thorns, this is he who hears the Word, but the cares of the world and the pleasure and delight and glamour and deceitfulness of riches choke and suffocate the Word, and it yields no fruit.

А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

23 A s for what was sown on good soil, this is he who hears the Word and grasps and comprehends it; he indeed bears fruit and yields in one case a hundred times as much as was sown, in another sixty times as much, and in another thirty.

Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

24 A nother parable He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

25 B ut while he was sleeping, his enemy came and sowed also darnel (weeds resembling wheat) among the wheat, and went on his way.

когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

26 S o when the plants sprouted and formed grain, the darnel (weeds) appeared also.

когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

27 A nd the servants of the owner came to him and said, Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have darnel shoots in it?

Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

28 H e replied to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and weed them out?

Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

29 B ut he said, No, lest in gathering the wild wheat (weeds resembling wheat), you root up the wheat along with it.

Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

30 L et them grow together until the harvest; and at harvest time I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned, but gather the wheat into my granary.

оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.

31 A nother story by way of comparison He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.

Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

32 O f all the seeds it is the smallest, but when it has grown it is the largest of the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and find shelter in its branches.

которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

33 H e told them another parable: The kingdom of heaven is like leaven ( sour dough) which a woman took and covered over in three measures of meal or flour till all of it was leavened.

Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

34 T hese things all taken together Jesus said to the crowds in parables; indeed, without a parable He said nothing to them.

Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

35 T his was in fulfillment of what was spoken by the prophet: I will open My mouth in parables; I will utter things that have been hidden since the foundation of the world.

да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

36 T hen He left the throngs and went into the house. And His disciples came to Him saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.

Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

37 H e answered, He Who sows the good seed is the Son of Man.

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

38 T he field is the world, and the good seed means the children of the kingdom; the darnel is the children of the evil one,

поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;

39 A nd the enemy who sowed it is the devil. The harvest is the close and consummation of the age, and the reapers are angels.

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

40 J ust as the darnel (weeds resembling wheat) is gathered and burned with fire, so it will be at the close of the age.

Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

41 T he Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all causes of offense '> persons by whom others are drawn into error or sin] and all who do iniquity and act wickedly,

пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

42 A nd will cast them into the furnace of fire; there will be weeping and wailing and grinding of teeth.

и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

43 T hen will the righteous (those who are upright and in right standing with God) shine forth like the sun in the kingdom of their Father. Let him who has ears be listening, and let him consider and perceive and understand by hearing.

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

44 T he kingdom of heaven is like something precious buried in a field, which a man found and hid again; then in his joy he goes and sells all he has and buys that field.

Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.

45 A gain the kingdom of heaven is like a man who is a dealer in search of fine and precious pearls,

Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,

46 W ho, on finding a single pearl of great price, went and sold all he had and bought it.

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

47 A gain, the kingdom of heaven is like a dragnet which was cast into the sea and gathered in fish of every sort.

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

48 W hen it was full, men dragged it up on the beach, and sat down and sorted out the good fish into baskets, but the worthless ones they threw away.

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

49 S o it will be at the close and consummation of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous (those who are upright and in right standing with God)

Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

50 A nd cast them into the furnace of fire; there will be weeping and wailing and grinding of teeth.

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

51 H ave you understood all these things taken together? They said to Him, Yes, Lord.

И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!

52 H e said to them, Therefore every teacher and interpreter of the Sacred Writings who has been instructed about and trained for the kingdom of heaven and has become a disciple is like a householder who brings forth out of his storehouse treasure that is new and old.

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

53 W hen Jesus had finished these parables (these comparisons), He left there.

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

54 A nd coming to His own country, He taught in their synagogue so that they were amazed with bewildered wonder, and said, Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers?

И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

55 I s not this the carpenter’s Son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers James and Joseph and Simon and Judas?

не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

56 A nd do not all His sisters live here among us? Where then did this Man get all this?

и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

57 A nd they took offense at Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.

И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

58 A nd He did not do many works of power there, because of their unbelief (their lack of faith in the divine mission of Jesus).

И не совершил там многих чудес по неверию их.