Colossians 1 ~ К Колоссянам 1

picture

1 P aul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus (the Messiah), by the will of God, and Timothy brother,

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,

2 T o the saints (the consecrated people of God) and believing and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace (spiritual favor and blessing) to you and peace from God our Father.

находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

3 W e continually give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah), as we are praying for you,

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

4 F or we have heard of your faith in Christ Jesus '> the leaning of your entire human personality on Him in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness] and of the love which you for all the saints (God’s consecrated ones),

услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

5 B ecause of the hope laid up ( reserved and waiting) for you in heaven. Of this you heard in the past in the message of the truth of the Gospel,

в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,

6 W hich has come to you. Indeed, in the whole world is bearing fruit and still is growing, even as it has done among yourselves ever since the day you first heard and came to know and understand the grace of God in truth.

которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

7 Y ou so learned it from Epaphras, our beloved fellow servant. He is a faithful minister of Christ in our stead and as our representative and yours.

как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

8 A lso he has informed us of your love in the Spirit.

который и известил нас о вашей любви в духе.

9 F or this reason we also, from the day we heard of it, have not ceased to pray and make '> special] request for you, that you may be filled with the full (deep and clear) knowledge of His will in all spiritual wisdom '> in comprehensive insight into the ways and purposes of God] and in understanding and discernment of spiritual things—

Посему и мы с того дня, как услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,

10 T hat you may walk (live and conduct yourselves) in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to Him and desiring to please Him in all things, bearing fruit in every good work and steadily growing and increasing in and by the knowledge of God '> acquaintance, and recognition].

чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

11 t hat you may be invigorated and strengthened with all power according to the might of His glory, every kind of endurance and patience (perseverance and forbearance) with joy,

укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,

12 G iving thanks to the Father, Who has qualified and made us fit to share the portion which is the inheritance of the saints (God’s holy people) in the Light.

благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

13 h as delivered and drawn us to Himself out of the control and the dominion of darkness and has transferred us into the kingdom of the Son of His love,

избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,

14 I n Whom we have our redemption through His blood, the forgiveness of our sins.

в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

15 H e is the exact likeness of the unseen God; He is the Firstborn of all creation.

Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;

16 F or it was in Him that all things were created, in heaven and on earth, things seen and things unseen, whether thrones, dominions, rulers, or authorities; all things were created and exist through Him and in and for Him.

ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано;

17 A nd He Himself existed before all things, and in Him all things consist (cohere, are held together).

и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

18 H e also is the Head of body, the church; seeing He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, so that He alone in everything and in every respect might occupy the chief place.

И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

19 F or it has pleased that all the divine fullness (the sum total of the divine perfection, powers, and attributes) should dwell in Him permanently.

ибо благоугодно было, чтобы в Нем обитала всякая полнота,

20 A nd God purposed that through ( by the service, the intervention of) Him all things should be completely reconciled back to Himself, whether on earth or in heaven, as through Him, made peace by means of the blood of His cross.

и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

21 A nd although you at one time were estranged and alienated from Him and were of hostile attitude of mind in your wicked activities,

И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,

22 Y et now has reconciled in the body of His flesh through death, in order to present you holy and faultless and irreproachable in His presence.

ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,

23 p rovided that you continue to stay with and in the faith, well-grounded and settled and steadfast, not shifting or moving away from the hope the glad tidings (the Gospel), which you heard and which has been preached to every person under heaven, and of which I, Paul, became a minister.

если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

24 n ow I rejoice in the midst of my sufferings on your behalf. And in my own person I am making up whatever is still lacking and remains to be completed '> on our part] of Christ’s afflictions, for the sake of His body, which is the church.

Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

25 I n it I became a minister in accordance with the divine stewardship which was entrusted to me for you, to make the Word of God fully known —

которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, исполнить слово Божие,

26 T he mystery of which was hidden for ages and generations '> from angels and men], but is now revealed to His holy people (the saints),

тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,

27 T o whom God was pleased to make known how great for the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ within and among you, the Hope of glory.

Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,

28 H im we preach and proclaim, warning and admonishing everyone and instructing everyone in all wisdom ( comprehensive insight into the ways and purposes of God), that we may present every person mature (full-grown, fully initiated, complete, and perfect) in Christ (the Anointed One).

Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;

29 F or this I labor '> unto weariness], striving with all the superhuman energy which He so mightily enkindles and works within me.

для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.