1 A fter this, Absalom got a chariot and horses, and fifty men to run before him.
После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
2 A nd rose up early and stood beside the gateway; and when any man who had a controversy came to the king for judgment, Absalom called to him, Of what city are you? And he would say, Your servant is of such and such a tribe of Israel.
И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,
3 A bsalom would say to him, Your claims are good and right, but there is no man appointed as the king’s agent to hear you.
тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
4 A bsalom added, Oh, that I were judge in the land! Then every man with any suit or cause might come to me and I would do him justice!
И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
5 A nd whenever a man came near to do obeisance to him, he would put out his hand, take hold of him, and kiss him.
И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
6 T hus Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
7 A nd after years, Absalom said to the king, I pray you, let me go to Hebron and pay my vow to the Lord.
По прошествии сорока лет, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
8 F or your servant vowed while I dwelt at Geshur in Syria, If the Lord will bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.
ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
9 A nd the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
10 B ut Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, Absalom is king at Hebron.
И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне.
11 W ith Absalom went 200 men from Jerusalem, who were invited; and they went in their simplicity, and they knew not a thing.
С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
12 A nd while Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh. And the conspiracy was strong; the people with Absalom increased continually.
Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
13 A nd there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
14 D avid said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee, or else none of us will escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the sword.
И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.
15 A nd the king’s servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king says.
И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы--рабы твои.
16 S o the king and all his household after him went forth. But he left ten women who were concubines to keep the house.
И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц, для хранения дома.
17 T he king went forth with all the people after him, and halted at the last house.
И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
18 A ll David’s servants passed on beside him, along with all the Cherethites, Pelethites; also all the Gittites, 600 men who came after him from Gath, passed on before the king.
И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
19 T he king said to Ittai the Gittite, Why do you go with us also? Return to your place and remain with the king, for you are a foreigner and an exile.
И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты--чужеземец и пришел сюда из своего места;
20 S ince you came only yesterday, should I make you go up and down with us? Since I must go where I may, you return, and take back your brethren with you. May loving-kindness and faithfulness be with you.
вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину!
21 B ut Ittai answered the king, As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or life, even there also will your servant be.
И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
22 S o David said to Ittai, Go on and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones who were with him.
И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
23 A ll the country wept with a loud voice as all the people passed over. The king crossed the brook Kidron, and all the people went on toward the wilderness.
И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ по дороге к пустыне.
24 A biathar and behold, Zadok came also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until all the people had gone from the city.
Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
25 T hen the king told Zadok, Take back the ark of God to the city. If I find favor in the Lord’s eyes, He will bring me back and let me see both it and His house.
И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
26 B ut if He says, I have no delight in you, then here I am; let Him do to me what seems good to Him.
А если Он скажет так: 'нет Моего благоволения к тебе', то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
27 T he king also said to Zadok the priest, Are you not a seer? return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan son of Abiathar.
И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, --возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
28 S ee, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.
видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
29 Z adok, therefore, and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem and they stayed there.
И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
30 A nd David went up over the Mount of Olives and wept as he went, barefoot and his head covered. And all the people who were with him covered their heads, weeping as they went.
А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
31 D avid was told, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, O Lord, I pray You, turn Ahithophel’s counsel into foolishness.
Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! разрушь совет Ахитофела.
32 W hen David came to the summit, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent and earth upon his head.
Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
33 D avid said to him, If you go with me, you will be a burden to me.
И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
34 B ut if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in the past, so will I be your servant now, then you may defeat for me the counsel of Ahithophel.
но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: 'царь, я раб твой; доселе я был рабом отца твоего, а теперь я--твой раб': то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
35 W ill not Zadok and Abiathar the priests be with you? So whatever you hear from the king’s house, just tell it to.
Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
36 B ehold, their two sons are there with them, Ahimaaz, Zadok’s son and Jonathan, Abiathar’s son; and by them send to me everything you hear.
Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
37 S o Hushai, David’s friend, returned, and Absalom also came into Jerusalem.
И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.