Luke 1 ~ От Луки 1

picture

1 F orasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

2 e ven as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

3 i t seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

4 t hat thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

5 T here was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

7 A nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

8 N ow it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

9 a ccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

10 A nd the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

12 A nd Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

15 F or he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

16 A nd many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

17 A nd he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

20 A nd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

21 A nd the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

22 A nd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

23 A nd it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

24 A nd after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

25 T hus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

27 t o a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

28 A nd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29 B ut she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30 A nd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

31 A nd behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

32 H e shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

33 a nd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

34 A nd Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

36 A nd behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

37 F or no word from God shall be void of power.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 A nd Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39 A nd Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

42 a nd she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

44 F or behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

45 A nd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

46 A nd Mary said, My soul doth magnify the Lord,

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

47 A nd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 F or he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

49 F or he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

50 A nd his mercy is unto generations and generations On them that fear him.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

51 H e hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

52 H e hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

53 T he hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

54 H e hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

55 ( As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

56 A nd Mary abode with her about three months, and returned unto her house.

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

57 N ow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

58 A nd her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

59 A nd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

60 A nd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

62 A nd they made signs to his father, what he would have him called.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

63 A nd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

65 A nd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

66 A nd all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

68 B lessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

69 A nd hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

70 ( As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

71 S alvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

72 T o show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

73 T he oath which he spake unto Abraham our father,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

74 T o grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

75 I n holiness and righteousness before him all our days.

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

76 Y ea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

77 T o give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

78 B ecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

79 T o shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

80 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.