1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 W hen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 J esus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 A ll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 T he thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 H e that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 h e fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 e ven as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 T herefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 N o one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 T here arose a division again among the Jews because of these words.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 A nd many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 O thers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 A nd it was the feast of the dedication at Jerusalem:
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 i t was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 T he Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 J esus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29 M y Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 I and the Father are one.
Аз и Отец едно сме.
31 T he Jews took up stones again to stone him.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 J esus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?
35 I f he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 s ay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 I f I do not the works of my Father, believe me not.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 B ut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 T hey sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 A nd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 A nd many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 A nd many believed on him there.
И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11