John 14 ~ Йоан 14

picture

1 L et not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.

Да се не смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и Мене.

2 I n my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

В дома на Отца Ми има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.

3 A nd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие.

4 A nd whither I go, ye know the way.

И вие знаете за къде отивам и пътя.

5 T homas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?

6 J esus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.

7 I f ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.

8 P hilip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.

9 J esus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?

Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?

10 B elievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.

Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си ги говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.

11 B elieve me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

Вярвайте Ме, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене; или пък вярвайте Ме поради самите дела.

12 V erily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.

Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши; защото Аз отивам при Отца.

13 A nd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

И каквото и да поискате в Мое име, ще го сторя, за да се прослави Отец в Сина.

14 I f ye shall ask anything in my name, that will I do.

Ако поискате нещо в Мое име, това ще сторя.

15 I f ye love me, ye will keep my commandments.

Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.

16 A nd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.

17 e ven the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.

Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото го не вижда нито го познава. Вие го познавате, защото той пребъдва във вас, и във вас ще бъде.

18 I will not leave you desolate: I come unto you.

Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.

19 Y et a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.

20 I n that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.

21 H e that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.

Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби ще бъде възлюбен от Отца Ми, и Аз ще го възлюбя, и ще явя Себе Си нему.

22 J udas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?

23 J esus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

Исус в отговор му рече: Ако Ме люби някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим обиталище у него.

24 H e that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Който Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.

25 T hese things have I spoken unto you, while yet abiding with you.

Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.

26 B ut the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.

А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.

27 P eace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.

Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.

28 Y e heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.

Чухте как Аз ви рекох, отивам си, и пак ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали загдето отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мене.

29 A nd now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

И сега ви казах това преди да е станало, та когато стане, да повярвате.

30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на свят. Той няма нищо в Мене;

31 b ut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук. ГЛАВА 15