1 ¶ Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 V anidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
3 ¿ Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 ¶ Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 E l viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 L os ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 T odas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 ¶ ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
11 N o hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 ¶ Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Y o miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
15 L o torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 H ablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.