1 ¶ Así mismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las Iglesias de Macedonia;
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 q ue en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo permaneció, y su profunda pobreza abundó en riquezas de su bondad.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 P orque conforme a sus fuerzas, (como yo testifico por ellos), y aun sobre sus fuerzas han sido liberales;
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4 r ogándonos con muchas súplicas, que recibiéramos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;
5 Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;
6 D e tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 ¶ Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en Palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestra caridad con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8 N o hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 P orque ya sabéis la gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fuerais enriquecidos.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis, no sólo a hacerlo, sino también a ser solícitos desde el año pasado.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 A hora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 P orque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 P orque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 s ino para que en este tiempo, por la equidad, vuestra abundancia supla la falta de los otros, para que también la abundancia de ellos otra vez supla vuestra falta, y haya igualdad;
Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 c omo está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 ¶ Pero gracias a Dios que dio la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 P ues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias;
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 y no sólo esto, sino que también fue ordenado por las Iglesias compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada por nosotros y de vuestro pronto ánimo para gloria del mismo Señor.
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,
20 E vitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 p rocurando lo honesto no sólo delante del Señor, sino aun delante de los hombres.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 E nviamos también con ellos a nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, pero ahora mucho más con la mucha confianza que tenemos en vosotros.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 E n cuanto a Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; o acerca de nuestros hermanos, que son apóstoles de las Iglesias, y la gloria del Cristo.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24 M ostrad pues, para con ellos en la faz de las Iglesias la prueba de vuestra caridad, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.