1 A simismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que se ha dado a la iglesia de Macedonia;
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 q ue en medio de una gran prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 P ues doy testimonio de que espontáneamente han dado conforme a sus posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades,
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4 p idiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;
5 Y no como lo esperábamos, sino que se dieron a sí mismos primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios;
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;
6 d e manera que exhortamos a Tito para que tal como comenzó antes, asimismo acabase también entre vosotros esta obra de gracia.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 P or tanto, así como abundáis en todo, en fe, en palabra, en conocimiento, en toda diligencia, y en vuestro amor para con nosotros, abundad también en esta gracia.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8 N o digo esto como un precepto, sino para poner a prueba, por medio de la diligencia de otros, también la autenticidad de vuestro amor.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 P orque ya conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros se hizo pobre, siendo rico, para que vosotros fueseis enriquecidos con su pobreza.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 Y en esto doy mi opinión; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 A hora, pues, acabad también de hacerlo, para que como estuvisteis prontos a quererlo, así también lo estéis en cumplirlo conforme a lo que tengáis.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 P orque si la voluntad está ya pronta, será acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 P orque no digo esto para que haya para otros holgura, y para vosotros estrechez,
Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 s ino para que en este tiempo, con igualdad, la abundancia vuestra supla la escasez de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad vuestra, para que haya igualdad,
Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 c omo está escrito: El que recogió mucho, no sobreabundó, y el que poco, no escaseó.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 P ero gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma diligencia por vosotros.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 P ues no sólo recibió la exhortación, sino que, poniendo en ello aún más diligencia, partió por su propia voluntad para ir a vosotros.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio se oye por todas las iglesias;
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación en esta colecta, que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar vuestra buena voluntad;
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,
20 e vitando que nadie nos desacredite en cuanto a esta ofrenda abundante que administramos,
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 p rocurando hacer las cosas honradamente, no sólo delante del Señor, sino también delante de los hombres.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 E nviamos también con ellos a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y ahora mucho más diligente por la mucha confianza que tiene en vosotros.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 E n cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, son enviados de las iglesias, y gloria de Cristo.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24 M ostrad, pues, para con ellos ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos respecto de vosotros.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.