Lucas 2 ~ От Луки 2

picture

1 P or aquellos días, salió un edicto de parte de César Augusto, para que se hiciera un censo de toda la tierra habitada.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 E ste primer censo se hizo cuando Cirenio gobernaba Siria.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 Y todos marchaban a inscribirse en el censo, cada uno a su propia ciudad.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 T ambién José subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, hacía Judea, a la ciudad de David, la cual se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 p ara inscribirse junto con María, quien estaba desposada con él y encinta.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 Y aconteció que, mientras estaban allí, se cumplieron los días para que ella diese a luz.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 H abía en la misma comarca unos pastores que vivían en el campo y guardaban sus turnos de vela nocturna sobre su rebaño.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 Y he aquí que se presentó ante ellos un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 E l ángel les dijo: Dejad de temer, porque os traigo buenas noticias de gran gozo, que lo será para todo el pueblo;

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 q ue os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 E sto os servirá de señal: hallaréis un niño recién nacido envuelto en pañales, y acostado en un pesebre.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 D e repente, apareció junto al ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 ¡ Gloria a Dios en lo más alto; Y sobre la tierra paz; buena voluntad para con los hombres!

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 S ucedió que cuando los ángeles se alejaron de ellos para irse al cielo, los pastores se dijeron los unos a los otros: Vayamos ahora mismo hasta Belén, y veamos esto que dicen que ha sucedido, lo que el Señor nos ha dado a conocer.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 F ueron a toda prisa, y encontraron juntamente a María, a José y al recién nacido acostado en el pesebre.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 Y después de verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca de este niño.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 Y todos los que lo oyeron, quedaron maravillados de lo que los pastores les contaban;

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 M aría, por su parte, guardaba consigo todas estas cosas, ponderándolas en su corazón.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 L os pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 C uando se cumplieron ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el que le dio el ángel antes de que él fuese concebido en el seno. Presentación de Jesucristo en el templo

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 ( tal como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abra la matriz será llamado santo para el Señor),

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 Y había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y devoto, aguardando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 Y el Espíritu Santo le había comunicado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 Y movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres introducían al niño Jesús para hacer lo que la costumbre de la ley prescribía sobre él,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 é l le tomó en brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 A hora, Soberano Señor, puedes dejar que tu siervo se vaya, Conforme a tu palabra, en paz;

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 P orque han visto mis ojos tu salvación,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 L a cual has preparado a la vista de todos los pueblos;

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 L uz para revelación a los gentiles, Y para gloria de tu pueblo Israel.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 S u padre y su madre estaban asombrándose de las cosas que se estaban diciendo de él.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 S imeón les bendijo y dijo a María, su madre: Mira, éste está puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel, y para señal que es objeto de disputa

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), de forma que queden al descubierto los pensamientos de muchos corazones.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 H abía también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ya era de edad muy avanzada, y había vivido con su esposo siete años desde su matrimonio;

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 y ahora de viuda hasta ochenta y cuatro años; la cual no se apartaba del templo, sirviendo de día y de noche con ayunos y oraciones.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 E n ese momento se presentó ella, y comenzó también a expresar su reconocimiento a Dios y a hablar de él a todos los que aguardaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 A sí que acabaron de cumplir con todo, conforme a la ley del Señor, regresaron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 Y el niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. El niño Jesús en el templo

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 S us padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de la pascua.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 C uando cumplió doce años de edad, subieron conforme a la costumbre de la fiesta,

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 y , después de haber acabado los días, al regresar ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, pero no se dieron cuenta José y su madre,

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 s ino que, suponiendo que iba en la caravana, hicieron un día de camino, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos.

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 Y al no hallarle, regresaron a Jerusalén en busca suya.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 Y aconteció que al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, no sólo escuchándoles, sino también haciéndoles preguntas;

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 y todos los que le estaban oyendo, quedaban atónitos ante su inteligencia y sus respuestas.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 C uando le vieron, se sorprendieron, y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? He aquí que tu padre y yo te buscábamos angustiados.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 É l les dijo: ¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que yo debo estar en los asuntos de mi Padre?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 P ero ellos no comprendieron la palabra que les habló.

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 L uego bajó con ellos, y vino a Nazaret; y continuaba sumiso a ellos. Y su madre conservaba cuidadosamente todas estas cosas en su corazón.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 Y Jesús seguía progresando en sabiduría, en vigor y en gracia ante Dios y ante los hombres.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.