1 D espués de haber nacido Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos magos procedentes del oriente
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 d iciendo: ¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos? Porque hemos visto su estrella en el oriente, y hemos venido a adorarle.
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 A l oír esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntaba dónde había de nacer el Cristo.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 E llos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por medio del profeta:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 Y tú, Belén, tierra de Judá, De ningún modo eres la menor entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará a mi pueblo Israel.
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7 E ntonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 E llos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí que la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima de donde estaba el niño.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.
10 A l ver la estrella, se regocijaron con enorme gozo.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11 Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; luego abrieron sus tesoros y le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12 P ero, avisados en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino. Matanza de los niños
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 D espués que partieron ellos, he aquí que un ángel del Señor se apareció en sueños a José y dijo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allí hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 A sí, pues, él se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 y estuvo allí hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi Hijo.
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 E ntonces Herodes, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y envió a que matasen a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, conforme al tiempo que había inquirido diligentemente de los magos.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 E ntonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías:
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 S e oyó una voz en Ramá, Llanto, y gran lamento; Raquel que lloraba a sus hijos, Y no quería ser consolada, porque perecieron.
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 P ero, después de muerto Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto,
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20 d iciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que atentaban contra la vida del niño.
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 E ntonces él se levantó, tomó al niño y a su madre, y marchó a tierra de Israel.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 P ero al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; y avisado en sueños, se retiró a la región de Galilea,
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23 y se fue a morar en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese así lo dicho por medio de los profetas, que habría de ser llamado nazareno.
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.