1 E stas son las leyes que les propondrás.
И вот законы, которые ты объявишь им:
2 S i compras siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde.
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 S i su amo le hubiese dado mujer, y ella le diese hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 Y si el siervo dijese: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre;
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --
6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 Y cuando alguno venda su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 S i no agrada a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
9 M as si la ha desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 S i toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia
а если он сих трех не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 E l que hiera a alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 M as el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать;
14 P ero si alguno se ensoberbece contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 E l que hiera a su padre o a su madre, morirá.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 A simismo el que robe una persona y la venda, o si fuere hallada en sus manos, morirá.
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 I gualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 A demás, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con puño, y éste no muere, sino que, después de guardar cama,
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 p uede levantarse y andar por la calle, apoyado sobre su bastón, será absuelto el que lo hirió; pero pagará por el tiempo que estuvo sin trabajo, y los gastos de su curación.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 Y si alguno hiere a su siervo o a su sierva con palo, y muere bajo su mano, será castigado;
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 m as si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 S i algunos riñen, y hieren a mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет вреда, то взять с пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 S i alguno hiere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 Y si hace saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 S i un buey acornea a hombre o a mujer, y a causa de ello muere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 P ero si el buey fuese acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiese notificado, y no lo hubiese guardado, y mata a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 S i le es impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 H aya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.
32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 Y si alguno abre un pozo, o cava cisterna, y no la cubre, y cae allí buey o asno,
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 e l dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 Y si el buey de alguno hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 M as si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo ha guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.