1 P orque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la representación misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.
2 D e otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían ya ninguna conciencia de pecado.
Иначе перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3 P ero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4 p orque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5 P or lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Pero me preparaste un cuerpo.
Посему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6 E n holocaustos y expiaciones por el pecado no te complaciste.
Всесожжения и за грех неугодны Тебе.
7 E ntonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como está escrito de mí en el rollo del libro.
Тогда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8 D iciendo más arriba: Sacrificio y ofrenda, holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni en ellos te complaciste (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
9 h a dicho luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer lo segundo.
потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10 E n la cual voluntad hemos sido santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11 Y en verdad todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12 p ero Cristo, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados, para siempre se ha sentado a la diestra de Dios,
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13 e sperando de ahí en adelante hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14 p orque con una sola ofrenda ha hecho perfectos para siempre a los que son santificados.
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15 Y nos da testimonio también el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:
свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16 E ste es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y las inscribiré en sus mentes,
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17 a ñade: Y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18 P ues donde hay perdón de estas cosas, ya no hay ofrenda por el pecado.
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19 A sí que, hermanos, teniendo entera libertad para entrar en el Lugar Santo por la sangre de Jesucristo,
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 p or el camino nuevo y vivo que él abrió para nosotros a través del velo, esto es, de su carne,
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
и великого Священника над домом Божиим,
22 a cerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, teniendo los corazones purificados de mala conciencia, y los cuerpos lavados con agua pura.
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 M antengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24 Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25 n o dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto que veis que aquel día se acerca. Advertencia al que continúa pecando deliberadamente
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26 P orque si continuamos pecando voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27 s ino una horrenda expectación de juicio, y un fuego airado, que está a punto de consumir a los adversarios.
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28 E l que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin compasión.
отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,
29 ¿ Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que haya hollado al Hijo de Dios, y haya tenido por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, y haya ultrajado al Espíritu de gracia?
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30 P ues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31 ¡ Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
Страшно впасть в руки Бога живаго!
32 P ero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33 p or una parte, siendo expuestos públicamente a ultrajes y aflicciones; por otra, siendo compañeros de los que estaban en una situación semejante.
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;
34 P orque también os compadecisteis de los presos, y sufristeis con gozo el despojo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis para vosotros una mejor y perdurable posesión en los cielos.
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35 N o perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene gran galardón;
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36 p orque tenéis necesidad de paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37 P orque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38 M as el justo vivirá por fe; Y si retrocede, mi alma no se complace en él.
Праведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39 P ero nosotros no somos de los que retroceden para destrucción, sino de los que tienen fe para preservación del alma.
Мы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.