1 P ero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una heredad,
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
2 y se quedó con parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo sólo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y te quedases con parte del precio de la heredad?
Но Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
4 R eteniéndola, ¿no se te quedaba a ti?; y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
5 A l oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
6 Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
7 P asado un lapso como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
8 E ntonces Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
10 A l instante ella cayó a los pies de él, y expiró; y cuando entraron los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oían estas cosas. Muchas señales y maravillas
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
12 Y por manos de los apóstoles se hacían muchas señales y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
13 D e los demás, ninguno se atrevía a juntarse con ellos; pero el pueblo los alababa grandemente.
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
14 Y cada vez se adherían al Señor más creyentes, gran número así de hombres como de mujeres;
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
15 t anto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cubriese a alguno de ellos.
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
16 Y aun de las ciudades circunvecinas de Jerusalén venían muchos, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados. Arresto y liberación de Pedro y Juan
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
17 E ntonces, levantándose el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, se llenaron de celos;
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
19 M as un ángel del Señor, abrió de noche las puertas de la cárcel y, sacándolos, dijo:
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
20 I d, y puestos en pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
21 H abiendo oído esto, entraron al amanecer en el templo, y enseñaban. Entretanto, se presentaron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al sanedrín y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.
22 P ero cuando llegaron los alguaciles, no los hallaron en la cárcel; entonces volvieron e informaron,
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
23 d iciendo: Por cierto, hemos hallado la cárcel cerrada con toda seguridad, y los guardias afuera de pie ante las puertas; mas cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
24 C uando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el jefe de la guardia del templo y los principales sacerdotes, se preguntaban perplejos en qué vendría a parar aquello.
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
25 P ero se presentó uno, que les dio esta noticia: He aquí, los varones que pusiste en la cárcel están en pie en el templo, y enseñan al pueblo.
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
26 E ntonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
27 C uando los trajeron, los presentaron en el sanedrín, y el sumo sacerdote les preguntó,
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
28 d iciendo: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre? Y ahora habéis llenado a Jerusalén de vuestra enseñanza, y queréis hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre.
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
29 R espondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres.
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
30 E l Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
31 A éste, Dios ha exaltado con su diestra por Jefe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
33 E llos, oyendo esto, se sentían heridos en lo más vivo y querían matarlos.
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
34 E ntonces, levantándose en el sanedrín un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerado de todo el pueblo, mandó que sacasen fuera por un momento a los apóstoles,
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
35 y luego les dijo: Varones israelitas, tened cuidado de lo que vais a hacer respecto a estos hombres.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
36 P orque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien. A éste se unió un número como de cuatrocientos hombres; pero él fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y quedaron en nada.
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
37 D espués de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del censo, y llevó en pos de sí a bastante gente. Pereció también él, y todos los que le obedecían fueron dispersados.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
38 Y en lo de ahora, os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos en paz; porque si este plan o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,
39 m as si es de Dios, no la podréis destruir; no sea que os encontréis luchando contra Dios.
а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
40 Y fueron persuadidos por él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y los pusieron en libertad.
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
41 Y ellos salieron de la presencia del sanedrín, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por causa del Nombre.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
42 Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.