1 “ Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 A nd when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 Y et they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 J esus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 T hen Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
8 A ll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 T he thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
11 “ I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
12 B ut a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
13 T he hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 A s the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 A nd other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 “ Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 N o one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 T herefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 A nd many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 O thers said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep
Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
22 N ow it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
23 A nd Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
24 T hen the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
25 J esus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
26 B ut you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
28 A nd I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
30 I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus
Я и Отец – одно.
31 T hen the Jews took up stones again to stone Him.
Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 J esus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 T he Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 J esus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?
Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
35 I f He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 d o you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
38 b ut if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 T herefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan
Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
41 T hen many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
42 A nd many believed in Him there.
И многие там поверили в Иисуса.