Job 9 ~ Иов 9

picture

1 T hen Job answered and said:

Тогда Иов ответил:

2 Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?

– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 I f one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.

Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 G od is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?

Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

5 H e removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;

Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 H e shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 H e commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;

Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 H e alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;

Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 H e made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;

Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 H e does great things past finding out, Yes, wonders without number.

Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 I f He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;

Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 I f He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, ‘What are You doing?’

Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 G od will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.

Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?

Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 F or though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.

Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 I f I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.

Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

17 F or He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.

Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 H e will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.

не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 I f it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?

Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 T hough I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.

Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.

Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 I t is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’

Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 I f the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.

Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?

Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

25 Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 T hey pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.

ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’

И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.

я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 I f I am condemned, Why then do I labor in vain?

А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 I f I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,

Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

31 Y et You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.

Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 N or is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.

Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 L et Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.

нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 T hen I would speak and not fear Him, But it is not so with me.

Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.